
Після цьогорічного Радіодиктанту національної єдності в мережі розгорілися дискусії та скандали. Але це не завадило українцям перетворити офіційний текст на справжній народний флешмоб.
Письменниця Євгенія Кузнєцова, яка написала текст диктанту-2025, почала ділитися адаптаціями з різних регіонів. У соцмережах з’явилися версії з Кропивниччини, Кривого Рогу, Волині та Закарпаття. Люди переписують текст, додаючи слова та вирази, якими говорять саме у їхньому краї.
Особливо виділився варіант з Тернопільщини. Він починається з гумору про те, що текст від парафії Теребовлянського району не встиг доїхати вчасно, бо автобус на Тернопіль їздить лише у вівторок і суботу. Далі йдуть настанови жити “слічно”: смажити каляфьори, пуцувати мешти, шанувати стрийка, пасти корову і копати бараболю.
У тексті згадуються “брайтрура”, “мішіґіне”, “полярис” і навіть пояснюється, що “цєпє” – це таке саме, як пулітко, тільки від курки. Автор закликає цілувати дружку, якщо взяли старшим дружбою, співати многая літа кухарці і не встидатися, бо життя втікає швидко.
Закінчується тернопільська версія словами про війну. Там йдеться, що треба пустити сльозу за все, що з нами не мало трафитись, і за те, що гудить серед ночі перед ракетними ударами. “Вони хочут, аби нас гет трафив шляк і ми перестали мити вікна перед Великоднем. Але ми будем жити файно, шанувати Христа і ходити в неділю до церкви”, – пише автор тернопільської адаптації Володимир Гевко.


А ось версія з Закарпаття

А ось диктант, перетворений на чиновницьку мову



